7 слів англійською, які допоможуть дивитися “Гру престолів” в оригіналі

Google+ Pinterest LinkedIn Tumblr +

Підписуйтеся на наш канал в Telegram та сторінку в Instagram

The finale is coming... Скоро ми нарешті дізнаємося, хто переможе в битві за Залізний трон. Дивитися «Гру престолів» набагато цікавіше в оригіналі: не втрачаються інтонації акторів, акценти та інші значущі речі. Запам’ятаємо сім важливих (принаймні для всесвіту Джорджа Мартіна) англійських слів, без яких буде непросто відмовитися від дубляжу.

1. Bastard — бастард, позашлюбна дитина

Головний бастард серіалу — Джон Снов, позашлюбний син Неда Старка. Як правило, бастарди жили окремо від батька, але Джон ріс разом з дітьми Неда в Вінтерфеллі, незважаючи на те, що Кейтлін Старк і Санса його недолюблювали. Та й інші персонажі не втрачали можливості нагадати Джону про його статус.
 Let me give you some counsel, bastard. Never forget what you are, for surely the world will not («Дозволь дати тобі пораду, бастарде. Ніколи не забувай, хто ти такий, адже світ цього не забуде»).

У сучасній англійській bastard загалом використовують як образу — «сволота», «наволоч»: «There’s been a power cut and now I can not watch another episode of Game of Thrones. Bloody bastards!» («Зникло світло, і тепер я не можу подивитися ще одну серію «Гри престолів». От сволоти!»)

2. Heir — спадкоємець

Практично кожен головний персонаж у «Грі престолів» — чийсь спадкоємець, ось вони і претендують на Залізний Трон. Навіть Джон Снов у результаті виявився не бастардом, а спадкоємцем Таргаріена. Загалом слово heir, яке читається так само, як air (повітря), можна почути в серіалі дуже часто.

 He’s never been a bastard. He’s the heir to the Iron Throne («Він ніколи не був бастардом. Він — спадкоємець Залізного Трону»).

You stand in the presence of Daenerys Stormborn of House Targaryen, rightful heir to the Iron Throne(«Ви стоїте перед Дейнеріс Буренародженою з дому Таргаріенів, законною спадкоємицею Залізного Трону»).
За межами всесвіту «Ггри престолів» й історичного фікшн вам це слово навряд чи доведеться використовувати часто. Але раптом вам залишать у спадок замок десь в Шотландії (an heir to a castle), а ви й не зрозумієте, що розповідають вам не про чисте шотландське повітря.

3. Warlock — чорнокнижник, чаклун

Чаклуни живуть у місті Кварта, у the House of the Undying (Будинку Безсмертних). Ходять чутки, що з Будинку Безсмертних неможливо вийти. Упізнати чаклунів можна по синіх губах, які набувають такого кольору від напою Shade of the evening (Вечірня тінь). Багато чаклунів вірять, що цей напій збільшує їхні магічні сили, але що дійсно може повернути їм колишню міць, — це дракони Дейнеріс. Однак ніяка магія не може утримати Дейнеріс і її діток в ув’язненні.

 Once, the Warlocks truly were mighty. Or so they would have us believe («Колись чаклуни були дійсно могутніми. Або вони змусили нас у це повірити»).

 

Warlock походить від давньоанглійського слова, що позначає the Devil (диявола), тому так називають чаклуна, який практикує саме чорну магію. Чаклуни з Кварта — це warlocks, а Альбус Дамблдор — великий wizard.

4. Carnage  кривава бійня
Середньовіччя — це не про казкові землі, фей, прекрасних принцес і драконів. Це один з найтемніших і найбільш кривавих періодів в історії людства. Не дивно, що кожен сезон серіалу — це суцільна бійня. Мабуть, одна з найяскравіших кривавих сцен за історію серіалу — the Red Wedding (Червоне весілля). Тому що завжди потрібно виконувати свої обіцянки, Роббе Старк.

5. To usurp — узурпувати
Серсея — один з найбільш розважливих узурпаторів влади в «Грі престолів». Принаймні до того моменту, поки вона не вирішила об’єднати сили з Евроном Ґрейджоєм. Він не вселяє особливої ​​довіри. Спочатку Серсея usurped the throne (захопила престол) для свого старшого сина Джоффрі, прекрасно розуміючи, що він незаконний спадкоємець. Після вбивства Джоффрі вона проробляє ту ж схему з Томменом. Потім і зовсім доводить сина до самогубства, щоб самій роздобути трон. А потім Серсея ще й дорікає Дейнеріс у загарбницьких мотивах. Хто б уже казав.

Your capital will be safe until the Northern threat is dealt with. You have my word («Столиця буде в безпеці, поки ми не розберемося із загрозою на Півночі. Даю слово»).
 The word of a would-be usurper! («Слово майбутнього загарбника!»)

Ще дієслово to usurp можна зустріти в поєднанні зі словами power (влада) і land (землі).

6. To freeze  замерзнути
Погода в світі «Гри престолів», м’яко кажучи, дивна. Тут літо може тривати десять років (не найгірший варіант). Куди неприємніше виявитися на Півночі, особливо взимку. Страшно уявити, що твориться в цю пору року, якщо навіть влітку тут лежать кучугури по груди восьмирічному Бранові Старку. Непідготовлений мандрівник, напевно, може to freeze to death — замерзнути на смерть.

Якщо ви живете не в Вінтерфеллі, можете використовувати дієслово to freeze в значенні «заморозити» — наприклад, лід для коктейлю (to freeze ice cubes) або м’ясо (to freeze meat). Ще в американських фільмах можна почути, як поліцейські кричать: «Freeze!» ( «Ані руш!»).

7. Alliance — союз, об’єднання

Джон Снов, Дейнеріс і Тиріон Ланністер переконані, що єдина можливість врятувати Сім Королівств від навали Білих ходаків — укласти alliance (союз), хоч і тимчасовий. Разом з армією Серсеї і Залізним флотом Еврона Ґрейджоя у них є шанс протистояти Королю ночі. Поки що їх спроби добитися перемир’я не увінчалися успіхом. Подивимося, що буде в фінальному сезоні.

If we do not win this fight then that is the fate of every person in the world («Якщо ми не переможемо в цій битві, то ось яка доля чекає всіх людей у світі»).

Джерело: UAModna

Новини партнерів:
Поширити:

ЗАЛИШИТИ  КОМЕНТАР