Польська тa українська мoви дyжe пoдiбнi, a пoнaд 65% лексичного склaдy oбoх мoв є oднaкoвoю. Звiснo, вiдмiннoстeй y вимoвi тa нaписaннi чимaлo. Прoтe, кoжeн, хтo хoч рaз бyвaв y Польщі, мiг пoмiтити нaскiльки лeгкo вдaється пoрoзyмiтися з мiсцeвими, нaвiть бeз дoпoмoги англійської.
Aлe чeрeз дeякий чaс, трaпляється лeгкe нeпoрoзyмiння, a iнoдi i здивyвaння, кoли вaш спiврoзмoвник пoчинaє кaзaти нa пeрший пoгляд aбсyрднi речення iз нiбитo знайомими слoвaми. В цeй мoмeнт — гoлoвнe нe рoзгyбитися i пoпрoсити пoвтoрити. A крaщe зaздaлeгiдь бyти гoтoвим i мaти в зaпaсi пaрy дивних словечок.
1. granatowy / гранатОвий
Моя прабабця на Львівщині колись часто вживала це слово, описуючи якусь річ. Я спочатку дуже дивувався, адже в моєму розумінні це є відтінок червоного. Гранатовий колір, здається, від гранатового фрукту. Так воно і є. Але на польській це є темно-синій колір. Ось, про що вона говорила. У польській мові granatowy раніше означав один із різновидів червоного, а в значенні темно-синього його стали широко вживати в XIX ст.
2. dywan / диван
Одне із найбільш широковідомих слів, яке має зовсім протилежне до нашого значення. Захотіли придбали новий диван у кімнату? Ні, ні. Це не той диван, про які ви подумали. Це слово перекладається як “килим”. Повернувшись до першого слова, можемо сказати granatowy dywan – це темно-синій килим. Цікаво, правда? А диван буде sofa / kanapa.
3. sklep / склєп
Піти до склєпу по хліб — цілком нормальне явище у Польщі. Як ви вже могли здогадатися — це крамниця. Найбільш логічна і позитивна асоціація у мене виникає лише з словом склепіння.
Водночас, склеп чи гробниця польською буде — grobowiec |гробовєц.
4. prosto / просто
Одного разу у відповідь на ваше питання стосовно напрямку, ви почуєте у відповідь: “ідіть просто”. Насправді, тут не все так просто і це слово означає прямо.
Ну а просто в сенсі легко буде łatwo|латво.
5. zapomnieć / запомнєч
Найчастіше плутанина виникає у тих, в кого російська мова рідна, бо це слово найбільш подібне до рос. “запомнить”, хоча насправді означає повністю протилежне.
Пам’ятати польською буде дуже подібно до української — pamiętać | памєнтач.
6. owoce / овоце
Теж популярний конфуз. Не дивуйтеся, коли серед соків фреш у хіпстерському закладі найбільше буде саме овоцових, бо вони фруктові.
Овочі польською будуть warzywa.
7. jutro / ютро
Будьте обережні, коли домовляєтесь про зустріч. Вам може здатися, що ви домовилися про наступний ранок, а насправді на вас чекатимуть завтра по обіді. Це слово вельми підступне, бо подібне на російське утро.
Насправді ранок в сенсі часу доби буде — ranek або rano.
8. ufać / уфачь
Немає нічого спільного з НЛО. Якщо вам уфають, то ви заслуговуєте на довіру. В той же час, просто вірити в щось — wierzyć.
9. zakaz / заказ
Уявіть, що ви приїхали автомобілем на берег моря, хочете запаркуватися і помічаєте знак заборони паркування, а під ним напис zakaz parkowania. Навіть не намагайтеся шукати паркомат чи номер телефону для замовлення паркування. Інтуїція вас підвела — їдьте далі, поки не оштрафували. Це слово перекладається як заборона.
Замовлення в контексті товару чи послуги буде теж подібним до української — zamówienie|замувєньє
10. winda / вінда
В багатоповерхових будинках та торгових центрах часто стоїть вінда. Нею переважно користуються інваліди, люди похилого віку та діти.
Але це не операційна система, а звичайний ліфт.
Windows як вікна буде okna.
11. piwnica / півніца
Якщо вам пропонують спуститися до півніци — не поспішайте погоджуватися. Вас не запрошують на пиво — вас заманюють у підвал. Який може виявитися пасткою у кращих традиціях Голлівуду.
З розливним пивом краще допоможе knajpa | кнайпа.
12. napiwek / напівек
І наостанок, не дивуйтесь, коли побачите у закладі на барі чи біля каси скриньку для збору грошей на пиво. Поляки люди серйозні — і замість чайових, отримують на пиво. Навіть ті, хто не вживає алкоголю.
Звісно, забавних і незвичайних слів існує значно більше, але саме ці мені довелося вживати найчастіше. Сподіваюсь, вони будуть для вас корисними.