Неділя, 24 Листопада

10 слів польською, які українець трактуватиме зовсім інакше

Оперативні новини у нашому каналі в Telegram!

Польська мова подібна до української, а ще вона є не менш цікавою, ніж наша рідна. І в ній часом можна вишукати цікаві перлинки.

Існує багато оригінальних слів, які докорінно відрізняються від українських. Саме тому наступний список ТОП-10 для порталу UA Modna склала Anna Shpilevska.

1. «Zapomnieć». Як ви думаєте, що означає це слово? Чи не «запам’ятати»? А от і ні, польською це – «забути». Парадокс, правда? Саме до таких слів треба звикати не один день, бо коли ти говориш одне, а думаєш – зовсім інше, голова просто йде обертом.

2. «Dziadek to orzechów» . Уявіть собі ситуацію: ви гуляєте вулицями одного із польських міст, а ваш погляд приковує звичайна афіша. Репертуар оперного театру повідомляє, що серед вистав, які варто відвідати, є балет «Dziadek do orzechów» Piotra Czajkowskiego. Звісно, прізвище Чайковського вам, як мінімум, про щось говорить, але такого балету не пригадуєте. «Дзядек» українською може трактуватися як «дядько», але ж не все так просто! Слово «Dziadek» польською означає «дідусь», «orzechy» – горіхи, це ясно, як Божий день. Логіка веде до єдиного пояснення – «дідусь, який лускає горіхи»… «Лускунчик». Тепер все стає на свої місця.

3. «Owoce». Коли ви уявляєте собі це слово, перед очима одразу з’являється свіжа картопелька, морква, бурячок, цибуля. А от польською овочі називаються фруктами. Ем, тобто «овочі» – це «фрукти». Смішно звучить, але в Польщі owocami називають банани, яблука, апельсини тощо.

4. «Na wsi». Коли я почула це слово, то не одразу зрозуміла, що ж воно означає. До прикладу, гуляємо «na wsi». Українець може подумати, що сьогодні гуляємо на всі гроші, насправді ж це словосполучення означає «на (в) селі».

5. «Puzon». Можливо, у лексиконі звичайної людини таке слово зустрічається вкрай рідко, але для музиканта воно є добре знайомим. У багатьох воно асоціюється з пузом, хоч насправді це не частина тіла, а всього лише музичний інструмент тромбон. Ну не кумедно ж?

6. «Pozdrawiam». В українській мові це слово мало би перекладатися як “вітаю”. Але ж ні, не поспішайте вітати колег і друзів, коли почуєте це слово. Адже воно означає «з повагою», або англійською «best regards». Наприклад, пишете ви офіційний лист і в кінці додаєте слово «pozdrawiam», тобто “з повагою”. Поважати тут прийнято усіх – від директорів до сусідів:)

7. «Pierogi». Тому, хто живе у Львівській, Тернопільській, Івано-Франківській областях (і ще в деяких регіонах Західної України), це слово добре знайоме. Якщо захочете спекти пирогів, а вам скажуть, як то – “спекти”? Бо ж тут пироги ліплять, а на Західній Україні і в Польщі це означає вареники. Тільки чомусь вони «ruskie», а не українські.

8. «Zakaz». Якщо йдете польським містом і десь бачите наклейку зі словом «zakaz», як-от «zakaz palenia», «zakaz parkowania» – це не означає, що тут хочуть замовити цигарки чи просять припаркуватися . Це слово всього лиш сигналізує про заборону.

9. «Myć zęby». У Польщі мама спокійно може сказати своєму маленькому синові чи донечці «umyj zęby». Для нас це звучить трохи незвично, адже в Україні ніхто не миє зуби. Натомість всі їх чистять. А це словосполучення дослівно означає «почистити зуби».

10. «Uroda». Не поспішайте бігти з салону, який носить назву «Salon Urody». Бо це зовсім не перукарня, у якій роблять зачіски потворам, а звичайний салон краси.

“Насправді їх є ще так багато”, – додає авторка.

А які кумедні словечка та словосполучення знаєте ви?