В Італії видали перший сучасний словник української мови

Google+ Pinterest LinkedIn Tumblr +

В Італії вийшов друком сучасний перекладний словник української мови. Його видало відоме міланське видавництво «Hoepli», що спеціалізується на видавництві наукової і навчальної літератури, повідомляє Радіо Свобода.

Як стверджують мовознавці, за обсягом словникового матеріалу (132 000 слів і значень), це перша праця такого обсягу з української мови в західній лексикографії. Також йдеться про перший словник, який відображає особливості нового українського правопису після реформи 2019 року.

«Для Італії це справді прецедент, бо в країні існує тенденція видавати такі об’ємні словники переважно щодо «найбільших» мов (англійської, французької, іспанської, німецької)», – каже авторка та укладачка українсько-італійського словника, мовна експертка Департаменту європейських, американських та інтеркультурних студій римського університету La Sapienza Олена Пономарева.

Над укладанням словника у понад тисячу сторінок філологиня працювала 7 років.

За словами авторки, це комбінаторно-тлумачний словник, тобто не просто українське слово і переклад, а є варіанти різних його значень у перекладі італійською мовою.

Словником можуть користуватися студенти, перекладачі та всі пошановувачі мови, щоб правильно послуговуватися сучасною українською мовою.

Українсько-італійський словник видавництва «Hoepli» охоплює різні стилістичні прошарки – від літературної до розмовної лексики, а також екзотизми, жаргонізми, сленгові, просторічні й фольклорні вислови. Особлива увага приділена професійній лексиці – науково-технічній, економічній, політичній, мистецькій.

В Італії словник вийшов накладом у тисячу примірників. Є також його електронна версія, якою можуть користуватися усі охочі в різних країнах (Dizionario Ucraino-Italiano Hoepli). Виданий словник є першою частиною проєкту, оскільки передбачають створення другої частини – італійсько-української версії.

Поширити:

ЗАЛИШИТИ  КОМЕНТАР