Як в українській мові з’явилась команда “струнко”?

Google+ Pinterest LinkedIn Tumblr +

Як в українській мові з’явилась команда “струнко”? 7 фактів, які корисно знати вивчаючи/навчаючи впоряд/у.

1. На зламі 19-20 століть в товаристві “Сокіл” перекладали з німецької мови команди для руханкових, тобто спортивних, вправ в цьому товаристві. Німецьку команду «Habt acht!» переклали, як «Позір!». Сокільські активісти користувались не лише німецькою військовою основою, але й чеськими сокільськими підручниками (у чехів слово «pozor» й досі є відповідником «увага»).

2. Команду «Позір!» запропонував скоріш за все співзасновник і секретар товариства «Сокіл» Володимир Лаврівский, який укладав «Розкази до вправ рядових» (Львів, 1898). На жаль, цей текст історики ще не відшукали. Однак, наступні редакції, які готував сокільський активіст Микола Сіяк – дійшли до нашого часу і там цей переклад вже є.

3. «Сокіл», «Січ», «Пласт», УСС і УГА до 1938 року (!!!) основну поставу приймали на команду «Позір!». В тому році ОУН у своїх правильниках (статутах) і виданнях замінила цю усталену галицьку команду на наддніпрянський варіант. Через кілька років у впоряді УПА команду «Позір!» стали використовувати, як аналог команди «Увага!».

4. Команда «Струнко!» з’явилась у революційному 1917 році в наслідок імпровізації… На першому «підготовчому вічі» українських військовиків в Києві, яке відбулось 9 березня за ініціативи Миколи Міхновського, головуючий цього віча Вартоломій Євтимович саме так переклав російську команду «Смірно!». Коли потрібно було змобілізувати зал він промовив: «”Встать! Струнко! Панове старшини” — [це була] перша команда по-українськи».

5. Євтимович уточняє в своїх спогадах: «Команда “струнко” з того часу відразу і назавжди прищепилася й пізнійше ввійшла до статутів». Вже восени 1917 року саме так було записано цю команду у виданні «Скорочена муштрова наука» (Київ, 1917), яке видала Центральна Рада. Відтак ця команда потрапила у «Муштровий статут для піхоти» (1919) Армії УНР і збереглась, навіть, в українських підрозділах радянської армії.

 

6. Спонатанний переклад російської команди «Смірно!» публіцист і педагог Віктор Андрієвський (теж соратник М.Міхновського) вважав дуже невдалим. Адже українське слово «струнко» російською означає «стройний». Російська ж команда «Смірно!» наказує стати тихо і звернути увагу, тобто поводитись «тихо, непорушно, пильно, а не звертати увагу на свій вигляд». Іншими мовами ця команда має аналогічні визначення: польською – «Bacznosc», німецькою – «Habt acht», фрнцузькою – «Alerte», англійською – «Fixe alerte» і чеською – «Pozor».

7. Віктор Андрієвський звертав увагу, що в українській мові є дуже гарне старе слово, яке висловлює таку саму думку (як і в інших народів) і яке використовувалось у галицькій армії – «Позір». Він же твердив, що «на закарпатській Україні ще й доси (у 1920-х рр. – Ю.Ю.) виживається дієслово “позірати” в розумінню звертати увагу». І що не потрібно звертати увагу на те, що таке ж слово вживають чехи, які «з певністю (!!! – Ю.Ю.) його позичили через словаків від нас, так само як дуже багато старих українсько-руських слів позичили від нас другі наші близькі сусіди – мадяре».

На фото: Скавтмайстер Іван Кліщ з куреня Орден Залізної Остроги навчає новаків Пласту виконувати команду «Позір!». Карпати, табір Остодір, 1928 рік.

Автор тексту: Юрій Юзич

Новини партнерів:

Підписуйтеся на наш канал в Telegram та спільноту в Facebook
Поширити:

ЗАЛИШИТИ  КОМЕНТАР